Página de inicio » Suplemento Tres Mil | 3000 » Náhuat-pipil idioma materno

Náhuat-pipil idioma materno

Caralvá

Fundador

Suplemento Tres mil

 

Durante la época colonial española, el idioma materno de nuestra nación fue respetado por criterio de gobernación, coincidiendo con los motivos religiosos, políticos, territoriales etc., así funcionaba  la comunicación para recaudar los tributos eclesiásticos, facilitando la administración del imperio español en las colonias americanas.

En el libro: Descripción geográfico-moral de la diócesis de Guatemala/Pedro Cortés y Larraz, San Salvador: DPI, 2000 encontramos un dato importante a considerar en relación a los libros en lenguas maternas :“El cura de Samayac, D. Francisco Xavier Villar y Prego… Trasladado a Totonicapan, permaneció en ese pueblo hasta su muerte. En el inventario de sus bienes, practicado el año de 1786, que se conserva en el Archivo General de la Nación, aparece una larga lista de libros que formaban su biblioteca, entre otros la Recopilación de Leyes de Indias, Bossuet, Aritmética de Padilla, las Constituciones Discesanas del Obispo Núñez de la Vega, Santorales, Sermones de varios autores, Decretales, la Política Indina de Solórzano, las Confesiones de San Agustín, once libros de lenguas de los naturales, etc. Estos deben ser los libros de que el ilustrado eclesiástico hacía, uso como dice el Arzobispo”.  Pág 40 Idem.

El dato es significativo ¿cuáles serían estos libros? ello refleja la importancia de conocer y comprender las lenguas de nuestros pueblos. El idioma de nuestras etnias prevalecía en la mayoría de la parroquias de la división eclesial de aquél tiempo, en treinta y tres parroquias permanece la lengua original, en esas crónicas encontramos: Mexicano pipil, mexicano,  nahuate pipil o náhuat-pipil, como en la Parroquia de San Pedro Matzahuat -6 pueblos, 13 haciendas, 1 valle- “el idioma que tienen estos indios es nahuate (pipil) Pág 128;  Parroquia de Ozicala -11 pueblos- La administración está a cargo de un cura… Miguel Tagle y Sotelo, hombre juicioso y diestro en los idiomas Kacchiquel y Kiché pág. 178;    Parroquia de Texuthla el idioma materno es el chorti pero se habla (también) castellano pág. 211;  Parroquia de Chalchuapa idioma común es castellano pero se habla pokoman pág. 235. Parroquia de Jutiapa idioma que se habla es el xinka, alias xinca y uno de ellos el mexicano, aunque todos hablan castellano. Pág. 241.

La omisión prevaleciente del estudio de nuestro idioma materno, es recuperado con los estudios de Leonhard Schultze-Jena (1935/2011) y Lyle Campbel (1985), junto a la obra propuesta por Rafael Lara Martínez en sus estudios náhuat-pipiles o los mitos de la lengua materna de los pipiles de Izalco.

En el libro:  7 (Chicôme) Estudios náhuat pipiles/ Rafael Lara Martínez –SS: UEES, UDB, 2017. anota: “… un fragmento esencial de la Política de Aristóteles… establece  la paridad entre la política y el lenguaje. El idioma funda la esfera de lo político, ya que su facultad posibilita manifestar el ideal del buen vivir (eu zen). Las nociones de bondad (agathom) y de justicia (diakaion) – que guían todo razonamiento y utopía de bienestar social- sólo cobran forma en el lenguaje de alcanzar esa prosperidad para todos sus miembros. pág 10

7 (Chicôme) Estudios náhuat pipiles Rafael Lara Martínez

Ver también

Nacimiento. Fotografía de Rob Escobar. Portada Suplemento Cultural Tres Mil, sábado 21 de diciembre de 2024