Caralvá
Fundador
Suplemento Tres mil
Tomaremos de referencia el libro: La vida instrucciones de uso/George Perec – Barcelona: Anagrama, 2015 — 481 p. el cual contiene historias maravillosas, una de ellas en el capítulo LX Cinoc, 1 : “Cinoc, que tenía a la sazón unos cincuenta años, ejercía una profesión curiosa: como decía él mismo, era “matapalabras” trabajaba en la actualización de los diccionarios Larousse. Pero, mientras otros redactores se dedicaban a la búsqueda de voces y significaciones nuevas, él, para dejarles sitio, debía eliminar todas las palabras y acepciones que habían caído en desuso. Cuando se jubiló, en mil novecientos sesenta y cinco, después de cincuenta y tres años de una labor escrupulosa, había hecho desaparecer cientos y miles de herramientas, técnicas, costumbres, creencias, dichos, manjares, juegos, apodos, pesos y medidas; había borrado del mapa decenas de islas, centenares de poblaciones y ríos, millares de cabezas de partido; había relegado a su anonimato taxonómico centenares de tipos de vaca, especies de pájaros, insectos y serpientes, peces un poco especiales, variedades de moluscos, de plantas no del todo idénticas, tipos particulares de frutas y verduras; había hecho desvanecerse en la noche de los tiempos a cohortes de geógrafos, misioneros, entomólogos, Padres de la Iglesia, literatos, generales, Dioses y Demonios. ¿Quién iba a saber en lo sucesivo qué había sido el vigígrafo, “especie de telégrafo de vivías que se comunican unos con otros?” pág 341… el texto continúa con una serie de palabras como: Schuèle, velocinamo, abunas, chandernagors, rivelette, loquis, rondelin, cadette (piedra labrada usada para adoquinado), losse, beuceant, beau-partir, louisette, francatu. Ruisson.. etc. incursionar en sus significado es una variante de la antropología lingüística, las cuales connotan modelos sorprendentes conceptuales. La muerte de las palabras entonces significa la pérdida de una visión instrumental histórica, la cual con su olvido simplemente se convierte en incomprensible empobreciendo y privando a las siguientes generaciones de un criterio que en otras humanidades tenía un valor diferente, es el caso de nuestro idioma nahuat-pipil, el cual fue excluido al considerar que todo valor cultural superior debe ser europeo, pero jamás americano. El autor Humberto López Morales en su libro: La andadura del español por el mundo – México: Santillana, 2010; señala que existen modelos para modernizar una lengua… “a veces muy antigua, para hacerla adecuada a todo tipo de temas de la moderna comunicación internacional, es el caso del hebreo. Esta “modernización” requirió de muchos especialistas. El hebreo es hoy la lengua oficial de Israel, gracias a un proceso lento y complejo. Refiriéndonos solo al aspecto léxico, por ejemplo, fueron dos los tipos de operaciones llevadas a cabo. De una parte se tomaron palabras antiguas de ese idioma que hacían referencia a realidades desaparecidas y se las dotó de nuevos contenidos semánticos. Pero, como ese ejercicio no fue suficiente, hubo que añadir unos cuatro mil vocablos procedentes del inglés y francés, adaptándolos a la fonética y a la morfología del hebreo.” Pág 137-138. En nuestra nación recuperaríamos la historia que identifica a nuestros pueblos con su identidad y visión original americana, logrando la universalidad y coincidencia con otros idiomas. El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní… las lenguas indígenas, así como otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de esa nación.