Página de inicio » Suplemento Tres Mil | 3000 » Poemas de Herbert Edmundo Vaquerano

Poemas de Herbert Edmundo Vaquerano

PALABRAS LIMINARES

Por la imperiosa necesidad de rescatar nuestros valores culturales, healing en especial, los de índole náhuat son ineludibles estas palabras explicativas. Como se advertirá en la lectura de esta obra ha sido imposible liberarse del “aztequismo”, -lo cual no es ningún error-sino, por el contrario, es un don del “Dador de la Vida”, puesto que la cultura Tenochka, como la Teshcocoana y otros (conocidas hoy, genéricamente, como la cultura azteca) son los últimos ramales étnicos nahuas y de los que mas conocemos y de las cuales se ha podido heredar La Sapiencia Insólita de nuestros antepasados mesoamericanos.

Por otro lado, recordemos el éxodo nahua-chichimeca que se dio desde el istmo de Tehuantèpek a estas tierras de Centroamérica, con lo que hubo una nueva fusión lingüística y cultural; no obstante, enfatizo que la lengua nàhuat pilpil se diferencia de su lengua hermana, la mexica o azteca.

Realmente es penoso que los americanos  (en el verdadero y justo significado de la palabra) y más aflictivamente, los salvadoreños, adolezcamos del caos atroz de la desidentidad -que no es del todo nuestra culpa, pero que sí lo es en la medida que los KUSKATEKAS continuemos adormecidos por el sopor nefando del snobismo, del desarrollismo, de la alienación del sub-arte, etc., etc.

Y así, como en el poema 4 ANALKO, lo expreso vehementemente: “este es un grito a los madentros concienciales de los AMERRIKIKES”. Aclaro que en el poema cambio el gentilicio a AMERRIKIKAS, con el fin de obtener una rima aparente. Paradójicamente es un grito, ya que en la conciencia impera “el silencio que nos consiente todo”; sin embargo, yo entiendo ese silencio desde un punto de vista dinámico: el silencio meditativo que tiene como fin la Cristalización de nuestro RECTO PENSAR, RECTO HABLAR Y RECTO ACTUAR.

También por la realidad triste del desconocimiento de nuestra Alta Cultura Amerrikike -ya mencionada- este poemario està some-tido a las notas bibliográficas, por haberlas creìdo imprescindibles, comunicológicamente hablando.

Por último, esta obra es a su vez un prolegómeno de realización numerológica; es decir, que como su nombre TSENTSUN, lo dice, está compuesta de cuatrocientos versos; asimismo, la disposición ordinal de los poemas está relacionada con su simbolismo numerológico, v.g. el poema 5: MAKUILISUAT, cinco hojas -QUINTAESENCIA-;y el número 13: KETSALKUATITAN, lugar de ketsalkuat -Cristo, numero crístico.

Con  la firme convicción de que no he perdido el tiempo ni lo perderá el que esto lea, y la obligación moral de la reconquista  espiritual y cósmica  de AMERRIKUA-ISACHILAN-PATULA: NONOHUINTSIN NONUALKA

Kuskatan, noviembre de 1989.

4-ANALKO (Lugar al otro lado del agua)l3

“El verdadero artista todo lo saca de su corazón”

Netsalhualcóyotl.

Al otro lado del río

está mi ombligo americano.

Al otro lado del río

está el Gran Arcano, hermano.

Al otro lado del río mundano

está el ULINTUNALTIUH,14

está el corazón endiosado (YULTIUH)15

ese es el Gran Arcano, hermano.

Este es un canto del corazón (YULKUIKAT)16

es un grito a los adentros concienciales

de los ANERRIKIKAS

para vindicar nuestros orígenes virtuales.

IN SHUCHIT IN KUIKAT

“Entre flores y cantos”

surgen  los encantos

de la herencia KUSKATEKA17.

Las flores representan en el mundo indiano

La Virtud: “!Las flores del Dador de l,a Vida”

El Canto, La Poesìa

son las Artes Superiores, hermano.

13. Ver Geoffroy R., P. Toponimia náwat de Cuscatlan. D. de P.  S.S., E.S., C.A., 1982. Pàg. 26

14. La polisíntesis es una propiedad aglutinante que da origen a grandes palabras en náhuat siendo esta palabra compuesta de 3: ULIN, movimiento; TUNAL, dìa, sol, alma y TIUH, Dios, se traduciría más poéticamente: “movimiento de tu espíritu”.

15. De la palabra náhuat YULU (corazón), en azteca YOLLOL y TIUH, Dios.

16. De YULU, corazón y KUIKAT, canto, poesìa

17. El originario de KUSKATAN, siendo más fieles a nuestro náhuat pipil, sin la tl y con “a” terminal en vez de “o”.

11. EN EL SILENCIO QUE NOS CONSIENTE TODO

Sólo tus manos podràn halarme de la tristeza

para luego empujarme a la inspiración

que acoja

a la certeza.

Sólo tus manos iluminarán

la vía alegre

que termina en la verdad

que llamamos Amor.

Mañana volveré a olvidar

estas palabras que te digo

solo a ti

en el silencio que nos consiente todo

en el silencio que nos sustenta

la esencia de la tormenta

mental,

el que nunca será letal

porque lleva junta nuestra osamenta.

Déjame seguir devorando

tu distancia

con mi ansia,

con mi corazón murmurando

los sístoles y diástoles

tropicales de la selva

que es mi existencia…

Sólo tu aroma

conforma

mi atmósfera abandonada

a la inquietud

que permanece

en el silencio que nos consiente todo.

¿Escuchaste estas silentes palabras

que solté en la telepatía

y la poesìa

y la alegría?

Te espero más allá

de la esperanza.

Te espero más allá

de la fosforecencia verdiazul

de las constelaciones

en el silencio que nos consiente todo…

13. KETSALKUATITAN (Lugar de KETSALKUAT)31

Este es nombre de nuestra actual nacionalidad

Precioso y esotérico nombre

Lugar de KETSALKUAT

Tierra, Patria Sagrada

Valle de los Salvadores del Mundo

qué gloria ser de El Salvador

merezcamos ser de la KUSKATANIDAD.

Es preciso que retomemos nuestro futuro

que es consecuencia del presente y el pasado.

Sí, es posible que alcancemos el esplendor.

Sì, es posible que logremos el fruto

perfeccionado de la hibridación

Sí, es posible olvidar el odio ancestral

y amalgamar nuestras raíces.

Sí, es posible la retrospección

a fin de que la intracción

nos conduzca al camino

de la Verdadera Fraternidad.

Sí, es posible que se acaben las fronteras.

Sì, es posible practicar el humanismo maya

IN LAKECH “Tú eres mi otro yo”

A LAKEN “Yo soy tù mismo”.

Sí, es posible practicar el humanismo

de la TOLTEQUIDAD “TOLTECAYOTL”,

Del TLATOANI NETSAHUALCOYOTL.

Oh¡ a dónde han ido, los padres TULTEKAS?

¿A dònde quedaron las enseñanzas

de los que sabían algo,

de los que eran Reyes Serpientes, de los “Sumos Sacerdotes”

de los Maestros de Maestros

de los poetas y takuilos?32

quiero pitar mis KUKUHUILOS33

que rompan la barrera del tiempo

y ser un Caballero Aguila,

un Caballero Tigre

y ser amo de las plumas

y del cantos de los pájaros, ser Brujo milenario.

31. Ver Geoffroy R., P. Op. Cit. Pág.151.

32. En lengua mexicaTLACUILO o TLACUILOANI. Escritor, pintor. Raíz CUILOA, pintar.

32 bis . TLATOANI. El que habla bien, cantor, purista, por extensión gran señor, príncipe, gobernante. Raìz TLATOA, hablar. Ver Simeon R., Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Editorial S.XXi, Mèxico, 1977 PP.581 y 674 respectivamente.

33. Especie de pito usado con fines mágicos. Recordemos que el sustantivo aun persiste en nuestro dìas en las ventas de lasa fiestas patronales de nuestro paìs.

Ver también

Ilustración de Iván Alvarenga. Sin título. Portada Suplemento Cultural Tres Mil, sábado 14 diciembre 2024