Eric Doradea. Poeta, Antologador y Gestor Cultural. Nace el 10 de julio de 1982 en el departamento de San Salvador. Graduado en Ciencias Jurídicas por la Universidad de El Salvador, tiene estudios de maestría de la Universidad Centroamericana José Simeón Cañas. Miembro fundador del Círculo Literario de la Rosa Negra en el año 2003 y fundador del Colectivo Tzunhejekat (Colectivo dedicado a la promoción del idioma Náhuat); cultiva ensayo, poesía y cuento corto. Se dedica a la investigación, revitalización de la cultura y de la lengua Náhuat Pipil, ha publicado: Antología Poética del Círculo de la Rosa Negra 2012, “De laRABIApura y la certeza” breve antología 2014, “Siete maneras de responder a un Golpe”, antología 2014. Ha sido reconocido como escritor destacado en el año 2014 por Televisión de El Salvador. Es autor de la antología Poética “Tzuntekwani” Cabeza de Jaguar, que recoge a 40 poetas bajo temática indígena, publicada en 2016. Ha participado en festivales de Poesía en Nicaragua, Guatemala, Honduras y en el Festival Internacional de Poesía en Voz Alta organizado por la Casa del Lago “Juan José Arreola”, UNAM, México. Actualmente se desempeña como coordinador de Letras y Cultura Originaria de la Secretaría de Cultura del Gobierno de San Salvador y como Director de la Biblioteca Municipal. En su gestión se ha creado el Premio Hispanoamericano de Poesía de San Salvador.-
SABERES
El más viejo del pueblo
vio crecer árboles de amate
con su lengua, de nahuales
y amores habló con los más viejos,
el más viejo del pueblo no sabe leer ni escribir
no sabe leer letras encaramadas una sobre la otra
ni escribir garabatos en forma de caracoles,
en su vida solo aprendió a leer la locura del río
el silencio de la noche
aprendió a leer el palpitar de las estrellas,
el más viejo del pueblo nunca ha leído un libro
no sabe leer letras encaramadas una sobre la otra
ni escribir garabatos en forma de caracoles,
en su vida solo aprendió a leer la alegría de los pájaros
las manchas del jaguar
los crótalos de la serpiente cascabel
la muerte en los cantos de la aurora
el amor de su madre
el misterio en las cosas simples.
El más viejo del pueblo no sabe leer ni escribir
solo reír y cantar
cantar y reír.
TUTUT
Tutut, tutut
mutachishka, ken tipatani.
Sema mutakwikalis
metzchiwa tekenha se shuchit.
PÁJARO
Pájaro, pájaro
tus colores, tu vuelo.
Sólo tu canto
te distingue de una flor.
NAWAT
Ne ikman takamet te mikit
te mikit ne ikman takamet
nakat
nakat ka ijiyu
ne kinutza ne taketzalis
NÁHUAT
Los más viejos no mueren
no mueren los más viejos
se quedan
se quedan en la voz
de quien habla su lengua
TAJKWILTAKETZALIS
Tajtaketzalis tik nawat
Mutajtakwiltiat
asu kichiwastiat se petat.
TRENZAPALABRA
Palabras Náhuat
se tejen con la fuerza
con la que se teje un petate.
YULTAKETZALIS
Keman miki se shulet
minaya se taketzalis.
ka 1932 ka ijtzalku
te tatka mukakik, te tatka.
LENGUA MATERNA
Cuando muere un abuelo
se esconde una palabra.
En 1932 en los Izalcos
hubo silencio, silencio.
MIKILIS
Yajket ne kajkakalut
tea takwikat katka tik ne kwajkwawit
ne tijtipan shuchit waktiwit
wan naja, nikinpejpena ne tajtakwikalis
pal nimukwepa ka nuchan.
MUERTE
Se fueron los papagayos
en silencio quedaron los árboles
las últimas flores se marchitaron
y yo, recojo los cantos
para regresar a casa.
OMBLIGO
En el patio de la casa
el ombligo de sus hijos
debajo de su cama
diente de ocelote
cerca del ojo de agua
tabaco y palabra miel
en el campo
semillas de cacao
atrás de la casa
a sus muertos,
a todos sus muertos.
Para guardar las cosas
deben enterrarse
-así pensaba mi abuelo-
CONSAGRACIÓN
DE LA SANGRE
No hay ceiba que esconda sus espinas
ni jaguar que niegue sus manchas
la noche no se avergüenza de la oscuridad
ni el río del pulso de sus aguas
mi padre no ha muerto
está en mi rostro
PASAR
Pasaron cantos
y una ceiba no siempre fue árbol
Pasaron tristezas
y una piedra no siempre fue peso
Pasaron años
y el agua nos habló de sus viajes
Somos gotas en el largo pulso del río