Selección de poesía persa contemporánea
La literatura persa tiene una tradición antigua que se instala y fortalece definitivamente en el siglo IX con la llamada literatura «Darí» y que se consolida con el estilo «Xorasaní»[1] que aparece unos años después, purchase vemos en estos años el surgimiento de autores de gran notoriedad para las letras mundiales, health especialmente para la poesía, que se hace conocida en Occidente gracias a autores de raigambre islámica y lengua farsi como Ferdowsi, Hafez, Rudakí, Rumi, Omar Khayyam y otros; cuyos textos fueron traducidos a varios idiomas occidentales como el francés, el inglés, el alemán y también el español y de los cuales existen centros de estudios y cátedras especializadas. Pero al hablar de la poesía persa contemporánea resulta más difícil toparse con sus autores y sus textos en español, como es obvio algunos de estos autores gozan de cierto reconocimiento internacional como es el caso de la poetisa Fourough Farrokhzad, conocida por sus textos irreverentes y que más de algún académico iraní ha querido comparar con Alfonsina Storni [2]. Por eso queremos presentar a los lectores una breve selección poética de escritores persas contemporáneos, aunque en esta entrega presentamos únicamente autoras.
Comentario y selección por
Bilal Arif Portillo*
Fourough Farrokhzad
La rebelión
No me impongas el silencio
Tengo una historia para contar
Quítame esta cadena de los pies
Mi corazón es agitado por una pasión
Ven, hombre, egoísta, ven
Abre las rejas de esta jaula
Me hiciste prisionera de por vida
Libérame para mi último soplo
Soy ese pájaro
Que desde hace tiempo sueña el vuelo
Mi canto se hizo suspiro
En mi pesado corazón
Mis días huyeron en lamentos
No me impongas el silencio
Debo revelar mi secreto
Hacer oír a todo el mundo
El eco fulminante de mi poema
Ven a abrir la reja, para que vuele
Al cielo límpido de la poesía
Si me dejas volar
Seré una flor
En el jardín de la poesía
Mis labios se impregnan del azúcar de tu beso
Mi cuerpo retiene el olor de tu cuerpo
Mi mirada arroja sus chispas contenidas
Y mi corazón canta su dolor sangriento
Hombre egoísta
No digas
Tu poesía es una vergüenza
El espacio de una jaula es estrecho
Para el alma tomada de pasión
No digas que mi poesía es sólo pecado
Dame el vino de este pecado y esta vergüenza
Te dejaré el paraíso
Sus vírgenes y sus fuentes
Alójame en un rincón del infierno
Un libro, un lugar tranquilo, un poema, un silencio
Bastan para embriagarme de vida
Ninguna pena si el paraíso se me escapa
Otro también eterno habita mi corazón
Una noche que la luna danzaba despacio
En medio del cielo
Dormías y yo excitada con todos mis deseos
Tomé su cuerpo en mis manos
El viento del alba me daba mil besos
Y mil besos di al sol
Una noche en la prisión donde eras el guardián
Un beso hizo temblar mi existencia
Hombre, detén esta fábula del honor
La vergüenza me colmó de un placer delirante
El dios que me dotó de un corazón de poeta
Sabrá perdonarme
Ábreme la puerta
Para que me escape por el cielo límpido
Déjame volar
Y seré una flor en el jardín de la poesía
Nima Yushidj
Mi casa está nublada:
Mi casa está nublada
La tierra entera
está nublada con ella .
Por encima del paso de montaña,
el viento, despedazado, arruinado y borracho,
arruina al mundo entero.
¡Así son mis sentidos!
¡O flautista, extraviado por el sonido de la flauta!
¿Dónde estás?
Mi casa está nublada,
pero la nube está a punto de tornarse en lluvia.
En la imaginación de mis perdidos días brillantes,
yo estoy de pie frente al sol.
Contemplo el espacio abierto del mar.
El mundo entero está arruinado y afeado por el viento
y en la vía, el flautista, tocando constantemente la flauta,
continúa su propio camino en este mundo envuelto por nubes.
Nader Naderpur
Estrella lejana:
Las imágenes gritan en los espejos:
Libérennos del marco dorado
Éramos libres en nuestro mundo.
Los muros viejos y ciegos gimen:
-¿Por qué nos han cautivado? A nosotros, ladrillos de fango nos alegraba nuestra
inexperiencia.
Cada estrella, con los ojos húmedos,
se ha aferrado al viento suplicando
¡Oh viento! Nosotras no éramos así desde el principio
nosotras hemos sido las lágrimas después del grito.
En la ignorancia de que también el viento,
desde hace mucho tiempo ha perdido la paciencia
intimidado por dolor,
dice que nosotros hemos sido viento a los oídos del mundo.
Yo no soy viento
pero siempre he estado sediento del grito.
Yo no soy muro pero me he encontrado cautivo en las manos de la injusticia.
No soy un dibujo en el interior del espejo frío
porque cualquier cosa que sea sé que, no soy insensible.
Ellos apagan y olvidan el fuego del dolor oculto
con el gemido del fuego.
Pero yo soy la estrella lejana que las aguas
absorben en las lágrimas rojas de mis ojos.
Fatemeh Rakeí
Isla
Una isla es mi corazón alunado con el mar
en el medio del agua, pero árido y sediento como el desierto
¡Qué aislamiento tan odioso! Yo me decía
¡Qué distancia tan grande existe entre los peces y yo…!
*Editor de la Revista Biblioteca Islámica (www.redislam.net ) y responsable del Área de Arte y Cultura de la Asociación Cultural Islámica Shiita de El Salvador (www.islamelsalvador.com )
Facebook:/islamsv
Notas bibliográficas:
•Historia de la Literatura Persa por Saeid Hooshangi, encontrado en http://lenguapersa.com/Ha%20literatura/Estilo%20Dari%20jora.htm
•Alfonsina Storni y Forough Farrokhzad: dos mujeres que vivieron alertas por Maryam Haghroosta, encontrado en http://www.redislam.net/2013/06/alfonsina-storni-y-forough-farrokhzad.html
•Bibliografía: Selección de poesía persa contemporánea, poemas traducidos por Fariba Guirguin, con la edición de Beatriz Salas y el auspicio de la Asociación de Poetas Contemporáneos Iraníes, Teherán, Irán 2007.