Bilal Portillo
Ensayista*
El nombre de Jomeini evoca ideas relacionadas con política y religión, physician nurse en especial con la revolución islámica de Irán de 1979, sovaldi sale pocas personas (seguramente) conocen la faceta del Jomeini místico, filósofo y poeta, en parte por las casi inexistentes traducciones al español que hay de su trabajo en estos campos. La mayoría de biógrafos occidentales del eminente clérigo iraní basaron sus trabajos de forma exclusiva en su papel como dirigente y fundador de la Revolución Islámica de Irán, poniendo muy poca atención en su trabajo como humanista. Cosa diferente con sus biógrafos orientales quienes mostraron casi siempre una faceta más completa del ayatolá, aunque volvemos a tropezar con la misma piedra (la falta de traducciones al español).
Ahora si nos centramos en su trabajo poético (o lo que de él hay en español) encontramos un puñado de poemas que nos muestran la profundidad de su pensamiento místico y la variedad de imágenes que utiliza, aunque debe tenerse siempre presente que la traducción (o mejor dicho interpretación) de un idioma como el persa hacia el español significa un pérdida considerable en cuanto a ritmo y significado. Es importante señalar que algunos estudiosos de su poesía (1) señalan que buena parte de su trabajo se encuentra bajo la forma de “Ghazal (2)” y “Rubaiyat (3)”, en los cuales hay una gran influencia del poeta Hafiz, y existe una rica combinación de imágenes representativas de la esfera espiritual musulmana (el vino, la taberna,la copa, los ídolos etc.). De los trabajos poéticos de Jomeini podemos mencionar:
“Divan-e Imam”
“Mahram-e-Raz”
“Noqtaiye Atfe”
Por supuesto ninguno de estos trabajos ha sido aún traducido a nuestra lengua. A continuación reproducimos algunos poemas del ayatolá Jomeini traducidos al español (4).
Notas:
1- Ver en trabajo en inglés de Ghulam-Rida A’wani y Muhammad Legenhausen, disponible en: http://www.al-islam.org/wine-love-mystical-poetry-imam-khomeini
2- El Ghazal es una forma de poesía nacida en Arabia y popularizada por los grandes poetas persas, cuyas características principales son una longitud de entre cinco y quince coplas, en las que se tratan temas como la melancolía, el amor y la metafísifca. (http://www.poets.org/poetsorg/text/poetic-form-ghazal)
3- El Rubaiyat es una composición de cuatro versos (Rubai en árabe y en persa significa 4) que sigue un ritmo específico y cuyo objetivo es la presentación de una idea o concepto, esta forma fue utilizada por el poeta persa Omar Khayyam. (http://www.omarkhayyamrubaiyat.com/rubaiyat.htm)
4- http://www.redislam.net/2014/03/poesia-del-ayatola-jomeini.html
*Editor de la Revista Biblioteca Islámica, ensayista y Director del Área de Arte y Cultura de la Asociación Cultural Islámica Shiita de El Salvador
www.islamelsalvador.com
www.redislam.net
www.elminarete.net
Facebook:/islamsv
LOS BORRACHOS ATADOS
En los círculos místicos no hallé
La alegría que buscaba;
En los monasterios no se oía
La música compuesta por el amor.
En la escuela no hallé para leer
Ningún libro que fuera del amigo;
En el minarete era difícil encontrar
La voz suya para atender.
En el amor de los libro no pude ver
Esa cara de belleza velada;
En las Escrituras no pude obtener
Las trazas del destino
En casa de ídolos toda mi vida
Pasó totalmente en vano;
En las reuniones de rivales no vi
Ni remedio ni dolor.
El anillo del amante ahora debo unir
Esperando hallar solaz
En el jardín de rosas del amado,
Una brisa agradable.
“Nosotros” y “yo” ambos son de la razón,
Usados como cuerdas para atar
En masa a los que están borrachos.
Ni “yo” ni “nosotros” puede hallarse.
ÉXTASIS DEL AMANTE
¡Oh, no es un corazón
El que no ama tu bella faz!
¡Oh, no es sabio
El que no anhela ese lunar tuyo!
¡Oh, para el amante de corazón extasiado!,
Éxtasis es todo lo que hay en tu vino.
Para mí, aparte de este éxtasis,
¿Qué más puede ofrecer la vida?
¿Quién me arrojó a este desierto?
Fue tu amor, ¡oh amigo!
¿Qué acto puede ahora rescatarme?
No se ve el fin de este desierto.
Si eres un amante de corazón extasiado,
Ponte pronto a un lado,
Para que entre tú y él no haya más
Que la pared de tu orgullo.
Si eres un viajero del camino del amante,
Quita la alfombra de rezar, abrígate.
No hay allí otro guía que el amor.
Remójate entonces en el amor.
Si eres un verdadero amante, entonces
No seas místico piadoso,
Ya que no puede entrar al círculo del amante
Sino sólo el grupo del amante.
Quisiera jugar con su cabello ensortijado,
¿Qué hay de malo en eso?, ¿qué es vil?
Un toque de locura y un golpe salvaje,
¿Qué más puede volver loco al amante?
Toma mi brazo y libera
Mi alma de esta túnica,
Ya que ésta no es sino sólo
El refugio del ignorante.
Conocimiento, misticismo, déjalos,
Ellos no conducen a la taberna;
Como el lugar donde residen los amantes
La falsedad no puede encontrar esposo.
MIRADA DE AMOR
¡Oh mi amor!, mi mundo empieza
Y termina a tu puerta.
Si paso mi vida aquí,
No necesito nada más.
En taberna, mezquita, monasterio
Y el suelo del templo de ídolos,
Me postro esperando que
Tú me bendigas y adores.
El seminario no pudo hallar cura
Para mis problemas, ni el santo.
¡Oh!, sácame de esta confusión
Con tu mirada, o me desmayo.
¡Oh!, lleno de ego estaba el místico
Hasta donde pude ver.
¡Oh!, déjame tener tu vista
Para que mi corazón esté claro.
He expulsado de mí el amor
Así que ahora existo.
¡Oh!, dirige a mí tu dulce mirada,
A esta insignificancia.
Me!! aman hombre de placer,
Y me llaman simplemente amante.
¡Oh!, mi corazón rebosante de alegría
Seguro que nunca tuvo esta cubierta.
Vida de ermitaño he escogido
Por ese amado velado,
Para que con su amorosa mirada
Esta gota suene como un mar.