«Cualquiera que posea una gota de amor, posee la existencia de Dios»
Yunus Emre
Comentario y selección por Bilal Arif Portillo*
La poesía turca -desde Yunus Emre hasta Nazim Hikmet sin olvidar la interesante narrativa de Pamuk-, no goza aún de un lugar de privilegio en el corazón de muchos lectores hispanohablantes, de hecho con la excepción de Nazim Hikmet y Pamuk, las traducciones disponibles de autores turcos clásicos y contemporáneos en español es aún muy escasa, sin embargo existen esas pequeñas maravillas que contienen aunque sea retazos aproximados de la poesía turca, de hecho aquí presentamos una pequeña recopilación del poeta místico Yunus Emre, considerado el primer gran poeta turco, aunque muchos detalles de su vida se encuentran envueltos bajo la sombra del misterio. De Emre dice el historiador argentino Shamsuddín Elía que:
Fue un cantor de la fraternidad y el amor místico en la época del reagrupamiento de los pueblos turcos del Asia Menor. Autodidacto, dominó el árabe y el persa. Su obra Máxima es «El libro de los preceptos», de gran religiosidad, donde evoca el sucederse de las alegrías humanas, de la duda y el dolor, junto al sentimiento de la nada y la eternidad. Algunos de sus poemas hablan con elocuencia de tolerancia y universalidad. (1)
POEMAS:
Todos los ríos en el paraíso
fluyen con la palabra Allah, Allah,
y todo querido ruiseñor,
canta y canta Allah, Allah.(2)
***
Sale mi luna
Cada vez que me arrastro en su camino,
Sale mi luna;
Los inviernos se transforman entonces en primaveras
Y todos mis días parecen fiestas.
Las nubes son incapaces de ocultar mi luna,
Ni pueden deslustrar su fulgor.
Jamás disminuye su llenura
Y se dilata su esplendor desde la tierra.
La luz de mi luna borra las tinieblas
E ilumina las celdas oscuras en los corazones.
¿Pueden vivir juntos en una misma celda
El rayo penetrante y la sombra?
Yo encontré mi luna aquí, en la tierra,
¿qué me importa el cielo?
Mi frente debe alcanzar el suelo,
Si desde allí crece mi luna.
Faltan palabras para describir mi luna,
Mas los amantes la conocen.
Faltan palabras para explicar mi pena,
Mas los amantes la saben.
No culpéis a Yunus por haber amado,
Son muchos los seguidores del Amado;
Si su amor abraza a los amantes,
Yunus también irá a su lado. (3)
***
Deambulo entre llamas,
el amor me ha cubierto de sangre.
No estoy ni sano ni loco.
Ven y mira cómo me trata el amor.
A veces soplo como los vientos.
A veces levanto polvo como los caminos.
A veces fluyo como las inundaciones.
Ven y mira cómo me trata el amor.
***
Los que han vivido en este mundo engañoso y han partido
no hablan ni mandan noticias.
Los que tienen tumbas con plantas que crecen encima
no hablan ni mandan noticias.
Sobre las cabezas de algunos crecen árboles,
y las flores se marchitan sobre otras.
Los valientes, los inocentes y los bellos
no hablan ni mandan noticias.
Sus cuerpos delicados están cubiertos de polvo,
sus lenguas dulces ya no articulan palabras.
No olvides de incluirlos en tus súplicas,
ellos no hablan ni mandan noticias.
Los hay que tienen cuatro años, otros cinco,
muchos no llevan coronas sobre sus cabezas.
Algunos tienen seis o siete años,
ellos no hablan ni mandan noticias.
Algunos son comerciantes, otros sabios.
Es difícil tomar el trago de la muerte.
Tienen barbas blancas, algunos son muy mayores.
No hablan ni mandan noticias.
Dice Yunus –percibidlos como el trabajo del destino.
Sus cejas y pestañas se han deteriorado.
En la cabeza tienen piedras con inscripciones.
Pero no hablan ni mandan noticias.
***
No he venido a este mundo para luchar.
Mi único propósito es el amor.
La casa del Amado está en los corazones.
He venido a repararlos.
***
¿Eres un forastero?
¿Por qué lloras, o ruiseñor?
¿Estás exhausto? ¿Te has perdido?
¿Por qué lloras, o ruiseñor?
¿Has sobrevolado los picos nevados de las montañas?
¿Has sobrevolado los ríos profundos?
¿Has abandonado tu casa?
¿Por qué lloras, o ruiseñor?
***
He encontrado la fuente de la vida,
¡qué me importa mi vida!
No me preocupa la bancarrota,
¡qué me importa mi tienda!
He abandonado mi nafs,
he quitado el velo de mis ojos,
he alcanzado a mi Amado,
¡qué me importan mis miedos!
Yunus, tus palabras son dulces,
has comido miel y azúcar,
he encontrado la fuente de la miel,
¡qué me importa mi colmena!
***
¡Qué los amantes ardan de amor por ti,
oh Mensajero de Allah!
¡Qué los que beban el vino del amor, queden saciados,
oh Mensajero de Allah!
Concédeles a los que te aman,
tu intercesión.
Para los cuerpos de los creyentes,
eres la vida, oh Mensajero de Allah!
Estoy enamorado de este bello rostro.
Soy un ruiseñor en aquel jardín de rosas.
Aquellos que no te conocen todavía arden
en el fuego de la separación, oh Mensajero de Allah! (4)
*Ensayista salvadoreño, editor de la Revista Biblioteca Islámica (www.redislam.net) y director del Área de Arte y Cultura de la Asociación Cultural Islámica Shiita de El Salvador.
Notas bibliográficas:
1-Algunos detalles interesantes sobre la vida de Yunus Emre, pueden encontrarse en la obra del historiador Shamsuddin Elía, en su texto titulado «La Civilización del Islam», página 495, primera edición, año 2005 de la editorial Elharme Shargh de Irán.
2-Este poema fue encontrado en el documento «La literatura turca y Nazim Hikmet», de Carmen Uriarte Martínez.
3-Poema publicado en el blog personal del islamólogo catalán Halil Bárcena, http://instituto-sufi.blogspot.com/2010/07/poetas-yunus-emre.html
Encontrado el 17 de mayo del año 2017.
4-Poemas traducidos y publicados en la obra «Lágrimas del Corazón» del escritor turco Osman Nuri Topbas, traducido por Abu Bakr Gallego, publicado en 2010 por la editorial Erkam de Estambul en Turquía.
Bibliografía:
-Elía, H.S., Ricardo, La Civilización del Islam, Elharm Shargh, Qom, Irán, 2005.
-Topbas, Nuri Osman. Lágrimas del Corazón, Erkam, Estambul, Turquía 2010.
-Martínez Uriarte, Carmen. La literatura turca y Nazim Hikmet, www.ehu.eus/ojs/index.php/Mundo/article/download/4873/4743
-Unesco, Revista El Correo de la Unesco, Año XLIV, diciembre de 1991.
-Bárcena, Halil. Blog personal, http://instituto-sufi.blogspot.com