Página de inicio » Suplemento Tres Mil | 3000 » Vallejo Márquez traducido al persa

Vallejo Márquez traducido al persa

Bilal Arif Portillo
Ensayista

Literatura latinoamericana
en farsi (persa)
Algunas de las grandes obras de algunos de los grandes autores latinoamericanos han sido traducidas a algunos de los idiomas más importantes del Oriente Medio, shop por ejemplo en Irán es más o menos fácil encontrar las obras en farsi -llamado de esta manera por provenir de la región de Fars- de autores como el recién fallecido Gabriel García Márquez, tadalafil Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, y de otros autores más comerciales como Pablo Coelho e Isabel Allende (1). Destacando el gusto por la poesía y la narrativa, asimismo existe un importante número de obras de autores latinoamericanos traducidos al turco y al árabe, esto motivado por la apertura de departamentos de lengua española en importantes universidades de la región como la Universidad de Teherán o la gran universidad Fatih de Estambul (2) y un buen número de centros culturales que disponen de clases de idioma español en esas naciones, como el Centro Cervantes de España que cuenta con varios centros en países sobre todo arabófonos (3).

Autores salvadoreños
traducidos al farsi
En este sentido hay que decir -de acuerdo a nuestro conocimiento- que son muy pocos los autores salvadoreños cuya obra o parte de ella ha sido traducida a este idioma, los casos que personalmente conocemos son algunos textos de Roque Dalton, la novela Un Día en la Vida de Manlio Argueta, y el extraño caso del texto El Corazón en la Revolución de Mustafá Al-Salvadori (el primer autor salvadoreño publicado por una editorial iraní) y ahora el poema Eternidad de Mauricio Vallejo Márquez (primer escritor salvadoreño de la Generación de la Posguerra en ser traducido al farsi), en el caso específico del idioma farsi debe señalarse que es una de las más importantes lenguas del Oriente Medio, me recuerdo que el poeta Mustafa Al-Salvadori solía decirme que el farsi es como el francés de la región, a lo cual respondía con sonoras carcajadas por tan inusual comparación. Sin embargo con el paso del tiempo, el acervo y la reflexión me doy cuenta que semejante comparación no estaba tan equivocada. El farsi (lengua nacional de Irán, Afganistán, Tayikistán etc.) cuya escritura se ampara en el alfabeto árabe modificado no es -como mucha gente piensa- un idioma semítico sino indoeuropeo del siglo noveno con fuerte influencia del árabe, en la actualidad es la lengua de más de 100 millones de personas. Por otro lado el farsi es la única lengua irania que tiene un larga tradición literaria (4), en este idioma fueron escritras la mayoría de obras literarias de autores ampliamente conocidos y traducidos en Occidente como Omar Khayyam, Rumi, Hafez e Idris Shah. Por eso no es menos importante que parte de la obra de un autor contemporáneo de El Salvador se traduzca a este importante idioma.

Sobre Eternidad y su
traducción al farsi
Mauricio Vallejo Márquez comparte con nosotros el poema Eternidad, en donde figura la profundidad y sutileza del pensamiento, los personajes celestes encarnados en las figuras del sol, el cielo y las nubes hacen un perfecto engranaje con los personajes terrestres como el polvo, el agua y el viento; además de la siempre mágica y enigmática presencia de la sombra. Un poema desde nuestra humilde óptica lleno de magia y una profundidad esotérica, enmarcado en ese “instante llamado eternidad”. En este texto y según confesión propia del autor, la imagen del agua parte de la tradición literaria judeo-islámica, en la cual este elemento vital tiene una significación especial como elemento infaltable del Paraíso bíblico y coránico, asimismo el sol es un invitado frecuente en los grandes desiertos del Oriente Medio y simboliza en muchos casos la unicidad divina majestuosa y única, elementos que Vallejo reviste con la belleza propia del verso de su obra. Sobre la traducción al farsi debemos decir que no basta con ser un conocedor y estudioso del idioma, teniendo en cuenta que la poesía es un caso muy especial que requiere para su traducción de un tratamiento cuidadoso y especial; por eso se suele decir que para traducir la obra de un poeta lo mejor es que lo haga otro poeta, y ciertamente esta traducción fue hecha por el escritor y poeta salvadoreño más versado en esta lengua, el poeta y dramaturgo Mustafa Al-Salvadori -encargado de la traducción- es autor de tres libros de poesía dadaísta, uno de estos poemarios como señalamos antes fue publicado en Irán, tiene ocho años de residencia en el país persa en donde hace gran parte de su trabajo literario como editor, escritor y traductor, por lo que confiamos en que esta traducción de Eternidad es la mejor que se haya podido hacer en este histórico idioma.

Notas:
1-Entrevista con Maryam Haghroosta, directora y catedrática del Departamento de Idioma español de la Universidad de Teherán, encontrado en http://www.redislam.net/2013/06/en-iran-existe-un-gran-interes-por-la.html
2-Entrevista con el Dr. Sami El-Musthawi, encontrado en: http://www.redislam.net/2000/08/utilizar-el-termino-de-iglesia-islamica.html
3-Entrevista con Alberto Gómez Font, encontrado en: http://www.redislam.net/2013/12/alberto-gomez-fontiran-es-el-arbitro.html
4-Carlos G. Cereti, HISTORIA DE LA LENGUA PERSA, encontrado en: http://www.lenguapersa.com/Articulos/Ha%20lengua.htm

 

Eternidad

Mauricio Vallejo Márquez

Mi sombra se para,
se sostiene firme frente al sol
mientras mi cuerpo
tendido como el lomo de agua de una laguna
pretende no moverse mientras la hiere una barca.
Mi sombra crece hasta llenarse de cielo
y tomar las nubes en una inmensa marea de quietud
hasta percatarse
que mi cuerpo se va corriendo entre el viento
dejando apenas unos arreboles
y la estela de que estuvo ahí
Y en quietud el movimiento de un cuerpo
que se vuelve polvo y no habita nada
se hace parte del viento
y la sombra crece,
sobrevive
como si nunca fue mía
o como si nunca fuimos uno
en ese instante llamado eternidad.

Sábado 18 de enero de 2014

Ver también

Amaneceres de temblores y colores. Fotografía de Rob Escobar. Portada Suplemento Cultural Tres Mil. Sábado,16 noviembre 2024